КУЛЬТУРНА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ КОЛІРНОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ
DOI:
https://doi.org/10.37406/2521-6449/2024-1-5Ключові слова:
фразеологія, колірна лексика, система мовних рівнів, фразеологізми, фразеологічна одиницяАнотація
Особливу увагу дослідники сьогодні приділяють одній із важливих «складових» мовного образу світу – фразеології. Фразеологічний рівень є досить складним мовним утворенням. Його місце в системі мовних рівнів (між лексичним і синтаксичним) свідчить про цю складність і специфіку. Якщо розглядати мову як семіотичну систему, що включає систему символів і синтаксис, то необхідно враховувати як символічність, так і ускладненість у фразеології. Поділ мовної картини світу, а відповідно й концептуальної, на компоненти (лексичний, фразеологічний тощо) є умовним. Колір є невід’ємною частиною світогляду людини, яка відображена в народній мові. У статті досліджено проблему порівняльного використання назв кольорів у ідіомах англійської та української мов. У складі фразеологізмів назви кольорів у деяких випадках втрачають своє початкове значення й набувають зовсім інших семантичних відтінків. В одних ідіомах можна виділити значення компонента, в інших неможливо, оскільки взаємодія всіх компонентів фрази породжує її значення. У різних типах ідіом семантика кожного з компонентів проявляється по-різному. Сприйняття кольору різними народами і його трактування неоднакове. Тому багатство фарб світу, відображене в різних мовах. У статті висвітлено результати дослідження компонентів фразеологізмів та характеристика саме тих лексем, денотативним значенням для яких є ознака кольору. Такі лексеми ми будемо називати колоронімами (від лат.color – колір, гр.onima – ім’я). Отже, ставлення до кольорів повністю визначається культурно-історичними традиціями та звичаями народу, тобто його історією, культурою, побутом тощо. За результатами порівняльного аналізу вживання колоронімів в українській і англійській мовах зясовано, що колороніми у складі фразеологічних одиниць мають різний ступінь деактуалізації. Певний відсоток становлять фразеологізми, до складу яких лексеми на позначення кольору увійшли в прямому значенні. У деяких інших випадках психологічне тлумачення кольору було основним при утворенні значення фразеологізму. Незважаючи на деякі розбіжності у вживанні колоронімів в досліджуваних мовах, переважна більшість фразеологічних одиниць англійської мови, що містять назви кольорів, при перекладі на українську зберігають свою структуру. Колір є невід’ємною частиною світосприйняття людини, що також відбивається в мові народу. Незважаючи на те, що колірна лексика стала постійним об’єктом для експериментів у різних лінгвістичних теоріях, її використання у складі фразеологізмів є маловивченою темою.
Посилання
Баранцев К. Т. Англо-український фразеологічний словник. Київ : Радянська школа, 1969. 1052 с.
Kay P. Color. Key terms in language and culture. New-York: Alessandro Duran Blackwell Publishers, 2001.
Kay P. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms. Language. 1978. № 54 (3). Р. 610–646.
Кочерган М. П. Контрастивна семантика на порозі нового тисячоліття. Проблеми зіставної семантики. 2001. Вип. 5. С. 3–8.
Кушнерик В. І, Філіпчук У. С. Особливості сприйняття фразеологізмів з колоронімами. Наука і освіта 2005 : матеріали VIII Між народ. конф. Том 3. Дніпропетровськ : Наука і освіта, 2005. С. 28–31.
Білоноженко В. М., Гнатюк І. С., Дятчук В. В. Словник фразеологізмів української мови. Київ : Наукова думка, 2003. 1098 с.
Birren F. Color psychology and color therapy: A factual study of the influence of color on human life. N.Y., 1961. cop. 302.
The Oxford Dictionary of English Proverbs. Ed. : W. G. Smith. 2nd ed. Oxford : Oxford University Press, 1963.
Longman American Idioms Dictionary. London: Longman Publishing, 1999.
Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman Publishing, 1996.