SPECIFIC GRAMMATICAL FEATURES OF EU REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS AND THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN
DOI:
https://doi.org/10.37406/2521-6449/2025-2-12Keywords:
acquis communautaire, regulation, recommendation, grammatical features, translationAbstract
The article focuses on modern approaches to studying the grammatical features of European Union legal documents and their translation into Ukrainian. The concept of professional legal language is outlined, its characteristic features and role in the field of jurisprudence are defined. Five main types of legal texts are identified, with particular attention focused on official legal documents that play a key role in shaping the legal discourse of the European Union. The research material consists of regulations and recommendations of the acquis communautaire, which perform various functions in the EU legal system and reflect varying degrees of legal binding force. The main grammatical means that ensure the accuracy, logic, and formality of legal texts are identified. The analysis revealed the specifics of the use of modal verbs, which have a normative character; the passive voice of verbs, which gives acts an impersonal character; as well as infinitive and gerund forms, which contribute to conciseness and generalization of content. Considerable attention is paid to nominalizations that enhance the abstract nature of the presentation, and to conditional constructions. The syntactic features of complex sentences that ensure the logical sequence and structural clarity of the text are considered. A comparison of regulations and recommendations has made it possible to identify differences in the use of grammatical means. The results can be used in teaching language and translation disciplines, in particular in the training of specialists in the field of legal translation. A promising direction for further research is an in-depth analysis of various types of acquis communautaire documents to identify common and distinctive features, as well as the study of the linguistic and stylistic characteristics of legal texts within the framework of a comparison of English and Ukrainian, as well as other official languages of the European Union.
References
Артикуца Н. Мова права у її функціональних різновидах. Сьогодення українського мовного середовища / АПН України, Ін-т вищої освіти, Від. теорії та методології гуманіт. освіти. Київ, 2008. С. 23–32.
Баклаженко Ю. Особливості перекладу юридичних неологізмів на прикладі терміна «малозначна справа». Вісник Київського Національного університету імені Тараса Шевченка. Серія «Юридичні науки». 2021. Вип. 2 (117). С. 80.
Бойко Ю. Лексико-граматичні особливості англомовних правових документів (на прикладі аналізу перекладу європейських конвенцій). Актуальні проблеми філології та перекладознавства : збірник наук. праць студентів і молодих вчених. Хмельницький : Полідрук, 2023. Вип. 2. С. 116.
Качур І. Особливості перекладу міжнародних документів. Актуальні проблеми міжнародних відносин та міжнародного права : матеріали Всеукраїнської наук. онлайн-конф. з міжнародною участю, м. Київ, 29 жовтня 2020 р. Київ : Київський університет імені Бориса Грінченка, 2020. С. 144–148.
Касяненко Д. Переклад нормативно-правових текстів ЄС: стан, проблеми, перспективи. Мовні і концептуальні картини світу. 2014. Вип. 50(1). С. 329–335.
Петров Р. «Acquis вступу» як складова феномену права Європейського Союзу. Європейське право: науково-практичний фаховий журнал (додаток до юридичного журналу «Право України»). 2012. № 1. С. 54–65.
Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) 2019/881 від 17 квітня 2019 року про Агентство Європейського Союзу з питань мережевої та інформаційної безпеки (ENISA) та про сертифікацію кібербезпеки інформаційно-комунікаційних технологій, а також про скасування Регламенту (ЄС) № 526/2013 (Акт про кібербезпеку) : Регламент; Європарламент від 17.04.2019 № 2019/881. База даних «Законодавство України». Верховна Рада України. URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/984_024-19.
Рекомендація комісії (ЄС) 2017/1140 від 23 червня 2017 року про персональні дані, якими можна обмінюватися через систему раннього попередження і реагування (СРПР), запроваджену відповідно до Рішення Європейського Парламенту і Ради № 1082/2013/ЄС з метою координування заходів з відстеження контактів у зв’язку з серйозними транскордонними загрозами здоров’ю : Рекомендації; Єврокомісія від 23.06.2017 № 2017/1140. База даних «Законодавство України». Верховна Рада України. URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/984_010-17.
Шаповаленко Н. Формування професійної мовної компетентності студентів при викладанні дисципліни «Українська мова (за професійним спрямуванням)». Роль та місце правоохоронних органів у розбудові демократичної правової держави : матеріали VIII Міжнар. наук.-практ. конф., м. Одеса, 25 березня 2016 р. Одеса : ОДУВС, 2016. С. 356.
Ярова Л. Граматичні особливості англомовних міжнародних документів в аспекті перекладу. Наукові записки. Серія «Філологічні науки». 2016. Вип. 144. С. 233–237.
Manual on EU Legal Translation into Ukrainian. In 2 parts. Part B. Ukrainian Language and Translation into Ukrainian. Kyiv : Publishing and Polygraphic Center «Kyiv University», 2024. 289 p.
Politis M., Canellopoulou-Botti M. Le sort des référents pragmatologiques dans le texte d’arrivée en traduction juridique. URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/Politis.pdf.
Recommendation (EU) 2017/1140 of 23 June 2017 on personal data that may be exchanged through the Early Warning and Response System (EWRS). URL: https://eur-lex.europa.eu/eli/reco/2017/1140/oj/eng.
Regulation (EU) 2019/881 of the European Parliament and of the Council of 17 April 2019 on ENISA (the European Union Agency for Cybersecurity) and on information and communications technology cybersecurity certification. URL: https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2019/881/oj/eng.








