ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ РЕГЛАМЕНТІВ І РЕКОМЕНДАЦІЙ ЄС І ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ
DOI:
https://doi.org/10.37406/2521-6449/2025-2-12Ключові слова:
acquis communautaire, регламент, рекомендація, граматичні особливості, перекладАнотація
У статті розглянуто сучасні підходи до вивчення граматичних особливостей правових документів Європейського Союзу та їх перекладу українською мовою. Окреслено поняття фахової мови права, визначено її характерні риси й роль у галузі юриспруденції. Виокремлено п’ять основних типів юридичних текстів, серед яких особливу увагу зосереджено на офіційно-правових документах, що відіграють ключову роль у формуванні правового дискурсу Європейського Союзу. Матеріалом дослідження стали регламенти й рекомендації acquis communautaire, що виконують різні функції у правовій системі ЄС і відображають різний ступінь юридичної обов’язковості. Визначено основні граматичні засоби, які забезпечують точність, логічність і формальність викладу юридичних текстів. Аналіз дав змогу виявити специфіку використання модальних дієслів, які мають нормативний характер; пасивного стану дієслів, що надає актам безособовості; а також інфінітивних і герундіальних форм, які сприяють лаконічності й узагальненню змісту. Значну увагу приділено номіналізаціям, що підсилюють абстрактність викладу, й умовним конструкціям. Розглянуто синтаксичні особливості складних речень, що забезпечують логічну послідовність і структурну чіткість тексту. Зіставлення регламентів і рекомендацій дало змогу виявити відмінності у використанні граматичних засобів. Отримані результати можуть бути використані у викладанні мовних і перекладознавчих дисциплін, зокрема під час підготовки фахівців у галузі юридичного перекладу. Перспективним напрямом подальших досліджень є поглиблений аналіз різних типів документів acquis communautaire для виявлення спільних і відмінних ознак, а також вивчення лінгвостилістичних характеристик правових текстів у межах зіставлення англійської та української мов, так само як й інших офіційних мов Європейського Союзу.
Посилання
Артикуца Н. Мова права у її функціональних різновидах. Сьогодення українського мовного середовища / АПН України, Ін-т вищої освіти, Від. теорії та методології гуманіт. освіти. Київ, 2008. С. 23–32.
Баклаженко Ю. Особливості перекладу юридичних неологізмів на прикладі терміна «малозначна справа». Вісник Київського Національного університету імені Тараса Шевченка. Серія «Юридичні науки». 2021. Вип. 2 (117). С. 80.
Бойко Ю. Лексико-граматичні особливості англомовних правових документів (на прикладі аналізу перекладу європейських конвенцій). Актуальні проблеми філології та перекладознавства : збірник наук. праць студентів і молодих вчених. Хмельницький : Полідрук, 2023. Вип. 2. С. 116.
Качур І. Особливості перекладу міжнародних документів. Актуальні проблеми міжнародних відносин та міжнародного права : матеріали Всеукраїнської наук. онлайн-конф. з міжнародною участю, м. Київ, 29 жовтня 2020 р. Київ : Київський університет імені Бориса Грінченка, 2020. С. 144–148.
Касяненко Д. Переклад нормативно-правових текстів ЄС: стан, проблеми, перспективи. Мовні і концептуальні картини світу. 2014. Вип. 50(1). С. 329–335.
Петров Р. «Acquis вступу» як складова феномену права Європейського Союзу. Європейське право: науково-практичний фаховий журнал (додаток до юридичного журналу «Право України»). 2012. № 1. С. 54–65.
Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) 2019/881 від 17 квітня 2019 року про Агентство Європейського Союзу з питань мережевої та інформаційної безпеки (ENISA) та про сертифікацію кібербезпеки інформаційно-комунікаційних технологій, а також про скасування Регламенту (ЄС) № 526/2013 (Акт про кібербезпеку) : Регламент; Європарламент від 17.04.2019 № 2019/881. База даних «Законодавство України». Верховна Рада України. URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/984_024-19.
Рекомендація комісії (ЄС) 2017/1140 від 23 червня 2017 року про персональні дані, якими можна обмінюватися через систему раннього попередження і реагування (СРПР), запроваджену відповідно до Рішення Європейського Парламенту і Ради № 1082/2013/ЄС з метою координування заходів з відстеження контактів у зв’язку з серйозними транскордонними загрозами здоров’ю : Рекомендації; Єврокомісія від 23.06.2017 № 2017/1140. База даних «Законодавство України». Верховна Рада України. URL: https://zakon.rada.gov.ua/go/984_010-17.
Шаповаленко Н. Формування професійної мовної компетентності студентів при викладанні дисципліни «Українська мова (за професійним спрямуванням)». Роль та місце правоохоронних органів у розбудові демократичної правової держави : матеріали VIII Міжнар. наук.-практ. конф., м. Одеса, 25 березня 2016 р. Одеса : ОДУВС, 2016. С. 356.
Ярова Л. Граматичні особливості англомовних міжнародних документів в аспекті перекладу. Наукові записки. Серія «Філологічні науки». 2016. Вип. 144. С. 233–237.
Manual on EU Legal Translation into Ukrainian. In 2 parts. Part B. Ukrainian Language and Translation into Ukrainian. Kyiv : Publishing and Polygraphic Center «Kyiv University», 2024. 289 p.
Politis M., Canellopoulou-Botti M. Le sort des référents pragmatologiques dans le texte d’arrivée en traduction juridique. URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/Politis.pdf.
Recommendation (EU) 2017/1140 of 23 June 2017 on personal data that may be exchanged through the Early Warning and Response System (EWRS). URL: https://eur-lex.europa.eu/eli/reco/2017/1140/oj/eng.
Regulation (EU) 2019/881 of the European Parliament and of the Council of 17 April 2019 on ENISA (the European Union Agency for Cybersecurity) and on information and communications technology cybersecurity certification. URL: https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2019/881/oj/eng.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.







