ОСОБЛИВОСТІ МОВЛЕННЯ ПЕРСОНАЖІВ РІЗНИХ ВІКОВИХ ГРУП ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
DOI:
https://doi.org/10.37406/2521-6449/2024-2-13Ключові слова:
мовлення, вікові групи, діти, підлітки, дорослі, старше покоління, англійська мова, українська мова, перекладАнотація
У статті розглядаються мовні особливості персонажів різних вікових груп у телевізійному серіалі «Parenthood» та специфіка їх відтворення в українськомовному перекладі. Адже мова виступає не просто засобом комунікації, а важливим елементом у формуванні цілісних і правдивих образів персонажів. Через мовні особливості розкриваються характерні риси героїв, їхній вік, соціальний статус, культурне середовище та емоційний стан. Різні вікові групи – діти, підлітки, дорослі та старше покоління – мають унікальні мовні відмінності, що відображають особливості їхнього світосприйняття та життєвого досвіду. Дослідження звертає увагу на варіативності мовлення залежно від вікової групи, виявляючи, як культурні та соціальні фактори впливають на мовлення героїв. Мовлення дітей характеризується простотою, безпосередністю та великою емоційністю, що допомагає передати їхню щирість та відкритість. Підлітки активно використовують сленг, абревіатури та сучасні мовні тенденції, що підкреслює їхню потребу у самовираженні та прагнення до незалежності. Мова дорослих відзначається більш складними синтаксичними конструкціями, багатством спеціалізованої лексики, що відображає їхній професійний та життєвий досвід. Мовлення представників старшого покоління часто містить архаїзми та багатий лексичний запас, що свідчить про багаторічний досвід та прихильність до традиційних цінностей. Переклад мовлення кожної вікової групи є складним і вимагає індивідуального підходу. Важливо не тільки передати зміст, а й зберегти стиль, темп і тональність, властиві кожному персонажу, щоб вони залишалися автентичними та впізнаваними. Перекладач має враховувати наявність сленгових виразів для підлітків або архаїчних слів для старшого покоління. Такий підхід допомагає зберегти природність у спілкуванні та правдиво відтворити характери персонажів, враховуючи культурні та соціальні контексти.
Посилання
Андрейчук Н. І. Одиниці дискурсу у різних програмах мовознавчих досліджень. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія «Філологічні науки (мовознавство)» : збірник наукових праць. 2014. № 1. С. 39.
Антонов В. О. Комунікативні стилі персонажного мовлення: лінгвопрагматичний та соціолінгвістичний аспекти. Житомир, 2017. С. 21–24.
Байоль О. В. Драматургічний дискурс Теннессі Вільямса: комунікативно-когнітивний аспект : автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04. Київ, 2008. 21 с.
Кочерган Μ. П. Основи зіставного мовознавства : підручник. Київ : Вид. центр «Академія», 2006. 424 с.
Baker M. "In Other Words: A Coursebook on Translation" (3rd ed.). London : Routledge, 2018. 390 p.
Brodin J., Renblad K. Improvement of preschool children’s speech and language skills. Early Child Development and Care. 2020. Vol. 190:14. P. 2205–2213.
Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford : Blackwell, 2008. 529 p.
Gelir I. Preschool children’s language use in nursery and at home: an investigation of young children’s bilingual development. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 2020. P. 388–397.
Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. London : Routledge, 1997. 256 p.
Kalmykova L., Kharchenko N., Kyuchukov H., МysаnІ., Kalmykov H. Theory of L1 Acquisition and Speech Development of Children in Ontogenesis: Methodology, Concept, Practice. Psycholinguistics. 2022. Vol. 32(1). Р. 66–111.
Newmark P. A Textbook of Translation. London : Prentice Hall, 1988. 292 p.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London : Routledge, 2008. 353 p.
Weisleder A., Fernald A. Talking to children matters: early language experience strengthens processing and builds vocabulary. Psychological science. 2013. Vol. 24(11). Р. 2143–2152.